推荐商品
  • Pba 淘宝网最热美容护肤品牌
  • 每一秒都在燃烧你的脂肪 健康瘦身
  • 健康绿色减肥 就是这样轻松!
  • 时尚内衣 塑造完美身形!
  • 麦包包 周年庆典包包折扣
  • 祛斑美白 不再做个灰脸婆
实战口译(学习用书)(配MP3) 林超伦 外语教学与研究出版社9787560043920 正版书籍2010年08月出版
  • 市场价格:32
  • 促销价格:32
  • 商品编码:568071175330
  • 商品分类:林超伦实战口译
  • 商品所在地:四川 成都
  • 商品来源:天猫
  • 发布时间:2018-09-04 05:49:27
商品详细信息 -

实战口译(学习用书)(配MP3) 林超伦 外语教学与研究出版社9787560043920 正版书籍2010年08月出版

 

书名:实战口译(学习用书)(配MP3)
定价:38.9
ISBN:9787560043920
出版社:外语教学与研究出版社
作者:林超伦
编号:11617669
出版日期:2004-09-01
印刷日期:2010-08-01
版次:1
字数:0.000
页数:327










暂无媒体评论

D1一部分:理论学习
  D11课:实战口译笔记
  D12课:口译四大要领
  D13课:三步法:问、补、扔
  D14课:去繁就简
  D15课:衡英汉习惯
  D16课:使用D1一人称
  D17课:借用同传技能
  D18课:三字诀:顺、补、加
  D19课:三方两面交流
  D110课:声音与口才
  D111课:如何处理讲稿
  D112课:口译人际关系
  D113课:接受口译任务
  D114课:职业技能组合
  D115课:如何准备简历
  D116课:自由职业口译
D1二部分:模拟练习
  英译汉
  单元1  中英论坛讲话1
  单元3  英中30年讲话
  单元5  新车推出仪式
  单元7  英国金融体系
  单元9  威尔士宴会讲话
  单元11  辉瑞制药有限公司
  单元13  渣打银行
  单元15  保诚保险集团
  单元17  罗克维尔公司
  单元19  霍尔塞特公司
  单元21  梅森律师行
  单元23  万-能工具公司
  单元25  Enviros环保公司
  单元27  富戴劳公司
  单元29  惠普公司
  单元31  国际发展援助1
  单元33  国际发展援助2
  单元35 Interpublic集团
  汉译英
  单元2  中英论坛讲话2
  单元4  中国经济介绍
  单元6  中国金融介绍
  单元8  中国电讯行业
  单元10  中国农业介绍
  单元12  中国能源行业1
  单元14  中国能源行业2
  单元16  中国信息行业1
  单元18  中国信息行业2
  单元20  中国法制改革1
  单元22  中国法制改革2
  单元24  北京开发区介绍
  单元26  上海招商介绍
  单元28  广东招商介绍
  单元30  福建招商介绍
  单元32  辽宁招商介绍
  单元34  江西招商介绍
  单元36  云南招商介绍























































    为什么需要笔记?
    笔记是正式口译的关键。使用笔记是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的准确度,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。
    正式口译往往不允许像联络口译那样,讲一句,译一句。如果接近依赖记忆,又没有异常的天赋,即使是精力充沛的年轻人也不能胜任。我观察过很多
    译员,包括中英文水平都相当高的译员,发现如果全靠脑力,一般只能持续20分钟。再往下,译文质量明显下降,而且每过十几二十分钟,质量就又下降一级,然后基本稳定在差不多60%~70%的准确率。
    准确度重要,耐久力也不可忽视。我经常需要完成历时数天的正式口译任务,有时是内容高度敏感的会谈。每天早上9点到下午5点,几乎没有空当,只是休息和午饭期间可以像联络口译那样,讲一句,译一句,不用笔记。然后晚上再负责宴会口译,很辛苦。赶上中国国j1a领导人访问英国,更是要连续三四天高标准口译,很好需要用笔记减轻脑力的负担,以保证从早上9点钟直到晚上10点钟的译文质量不变,D1和很后的水平相当。
    不错译员没有不靠笔记的。这并不是说,只有不错译员才需要笔记。遗憾的是,目前掌握了笔记,技能的译员很少。
    据我了解,靠前上比较突出的是欧盟的翻译部。我当年也是受了欧盟一名不错译员的启发,才走上了使用笔记的道路,从此受用终身。他们的专职译员水准很高,使用笔记是必须掌握的技能。但是出了这个圈子,笔记也就少见了。在主要英语国j1a,包括英国在内,国j1a领导人需要口译时,基本都是临时聘请自由职业译员。他们中极少有掌握了笔记技能的人。大多数都是半路出家做口译的,并没有经过欧盟或其他翻译学校的专业培训。
    我这里不是说只有不错口译才需要笔记。恰恰相反,我认为所有的正式口译都需要,所有担任译员的人都必须掌握这一技能。但是,口译使用的笔记与一般的笔记概念风马牛不相及,与秘书专业中的速记也不一样。……






    为了让学生们在开始工作之前就对口译的几大应用领域都有接近实际的经历,知道需要如何准备,如何应付。

林超伦先生以其很好的翻译质量和丰富的口译经验在口译界享有良好的声誉。

 

相关商品
友情链接: